Phân Tích Vocabulaire Vật Liệu Xây Dựng và Mô Tả Thuật Ngữ Việt Nam-Pháp

Trường đại học

Université de Rouen

Chuyên ngành

Génie Civil

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

thèse

2013

686
1
0

Phí lưu trữ

100.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

LỜI MỞ ĐẦU

1. CHƯƠNG 1: LANGUE VIETNAMIENNE ET BESOINS TERMINOLOGIQUES

1.1. Présentation de la langue vietnamienne

1.2. Classification du vietnamien dans la typologie des langues

1.3. Écriture et phonétique

1.4. Remarques pour la traduction dans la langue vietnamienne

1.5. La morphologie lexicale

1.5.1. Mots simples et mots composés

1.5.2. Mots composés et les procédés de formation

1.6. Langue vietnamienne du Sud: une langue locale importante

1.7. Etat des lieux des besoins terminologiques

1.8. Terminologie bilingue et la reconnaissance des diplômes universitaires

1.9. Terminologie bilingue et les difficultés dans la transmission du savoir via des projets

1.10. Besoin d’une nouvelle base de données des termes du BTP vietnamiens-français

2. CHƯƠNG 2: CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIE

2.1. Les recherches terminologiques et les méthodologies concernées

2.2. Les premiers jalons de la terminologie dans le monde

2.3. Les recherches terminologiques au Vietnam

2.4. Le terme en terminologie traditionnelle

2.5. Le terme en socioterminologie

2.6. Le terme et la praxématique

2.7. Théorie sur le corpus

2.7.1. Un peu d’histoire du terme corpus

2.7.2. La théorie sur les méthodes de recueil des informations et la typologie du corpus

2.7.2.1. Le corpus écrit
2.7.2.2. Le corpus oral

2.8. La démarche adoptée

2.9. Terminologie et Politique linguistique

2.10. Perte de domaine: un risque pour le vietnamien?

2.11. Analyse des questionnaires

2.11.1. Les causes internes

2.11.2. Les causes externes

3. CHƯƠNG 3: CONSTITUTION DU CORPUS

3.1. Méthodologie de constitution et d’analyse du corpus

3.2. Délimitation du champ de travail: Terminologie des matériaux de construction

3.3. Les normes vietnamiennes

3.4. Typologie des sources et méthode d’analyse de notre corpus

3.5. Fiche multifonctionnelle: un moyen à recueillir des connaissances sur un terme

4. CHƯƠNG 4: ANALYSE TERMINOLOGIQUE DU CORPUS

4.1. La dénomination simple

4.2. La formation par composition savante

4.2.1. La composition sino-vietnamienne

4.2.2. La composition hybride

4.3. La formation par composition proprement dite

4.4. La formation par syntagme

4.4.1. Formation par siglaison

4.4.2. Formation par éponymie

4.5. Une synonyme relative

5. CHƯƠNG 5: BASE DE DONNÉES SOCIOTERMINOGRAPHIQUES EN LIGNE

5.1. Analyses critiques des dictionnaires spécialisés vietnamiens

5.2. Analyses critiques des dictionnaires de BTP-Architecture vietnamiens (1970-2006)

5.3. Dictionnaires en ligne

5.4. Besoin d’une nouvelle base de données de Terminologie du BTP vietnamien-français-anglais

5.5. Description du Matedict, notre Dictionnaire des Matériaux de Construction proposé

5.6. Description du logiciel utilisé

5.6.1. Langage de programmation

5.6.2. Base de données

5.7. Les particularités de notre Matedict

5.7.1. Recherche d’informations sur le terme

5.7.2. Recherche des normes de construction correspondantes à un terme

5.7.3. Traduction en français des définitions et des notes en vietnamiennes

5.7.4. Les fonctions réservées aux utilisateurs avancés

5.7.5. Création d’un nouveau terme

5.7.6. Modification des informations d’un terme

5.7.7. Effacement d’un terme

6. CHƯƠNG 6: REFLEXION SUR L’HARMONISATION DE LA TERMINOLOGIE DU BTP AU VIETNAM

6.1. Politique linguistique au Vietnam

6.2. Politique linguistique concernant le vietnamien

6.3. Esprit critique sur les propositions de standardisation

6.4. Présentation des propositions de standardisation de la terminologie vietnamienne

6.5. Expériences de l’aménagement terminologique dans le monde

6.5.1. Aménagement terminologique au Québec (Canada)

6.5.2. Aménagement terminologique en France

6.5.3. Aménagement terminologique des pays francophones et l’AUF

6.6. Propositions d’harmonisation de la terminologie du BTP vietnamienne

CONCLUSION ET PERSPECTIVES

PHỤ LỤC

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Luận án tiến sĩ analyse de lusage vocabulaire des materiaux de construction et descroption terminologique vietnamienne francaise

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận án tiến sĩ analyse de lusage vocabulaire des materiaux de construction et descroption terminologique vietnamienne francaise

Tóm tắt tài liệu "Phân Tích Vocabulaire Vật Liệu Xây Dựng: Từ Điển Việt-Pháp" cung cấp một cái nhìn tổng quan về từ vựng chuyên ngành vật liệu xây dựng, giúp người đọc dễ dàng tra cứu và hiểu các thuật ngữ kỹ thuật trong cả tiếng Việt và tiếng Pháp. Tài liệu này đặc biệt hữu ích cho sinh viên, kỹ sư xây dựng, và những người làm việc trong lĩnh vực liên quan đến xây dựng, giúp họ nâng cao khả năng giao tiếp và đọc hiểu tài liệu chuyên ngành bằng tiếng Pháp.

Để mở rộng kiến thức về từ điển chuyên ngành, bạn có thể tham khảo thêm tài liệu "Xây dựng phần mềm từ điển anh việt sử dụng trong lĩnh vực cầu đường đề tài nghiên cứu khoa học sinh viên" để tìm hiểu về việc xây dựng từ điển chuyên ngành cầu đường Anh-Việt, một lĩnh vực liên quan mật thiết đến xây dựng. Việc khám phá các tài liệu liên quan sẽ giúp bạn có cái nhìn toàn diện hơn về từ vựng chuyên ngành và ứng dụng của chúng trong thực tế.