Phân Tích Đối Chiếu Chuyển Dịch Câu Hỏi Chính Danh Anh-Việt Về Cấu Trúc và Ngữ Nghĩa

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Người đăng

Ẩn danh

2010

99
0
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

MỞ ĐẦU

0.1. Mục đích, ý nghĩa của đề tài

0.2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

0.3. Phương pháp nghiên cứu

0.4. Cấu trúc của luận văn

1. CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN

1.1. Một số quan điểm của các nhà ngôn ngữ về câu hỏi

1.1.1. Một số quan điểm của các nhà ngôn ngữ nước ngoài về câu hỏi trong tiếng Anh

1.1.2. Quan điểm của các nhà ngôn ngữ Việt Nam về câu hỏi

1.2. Câu hỏi có từ hỏi

1.2.1. Câu hỏi có từ hỏi trong tiếng Anh

1.2.2. Tác tử hỏi

2. CHƯƠNG 2: PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU CẤU TRÚC-NGỮ NGHĨA CÂU HỎI CHÍNH DANH CÓ TỪ HỎI ANH- VIỆT

2.1. Cấu trúc- ngữ nghĩa câu hỏi chính danh có từ hỏi tiếng Anh

2.1.1. Khuôn hỏi chứa từ hỏi WHAT

2.1.1.1. WHAT có chức năng chủ ngữ
2.1.1.2. WHAT có chức năng bổ ngữ

2.1.2. Khuôn hỏi có từ hỏi WHICH

2.1.3. Khuôn hỏi có chứa từ hỏi WHY

2.1.4. Khuôn hỏi chứa từ hỏi WHERE

2.1.5. Khuôn hỏi chứa từ hỏi WHEN

2.1.6. Khuôn hỏi chứa từ hỏi WHO

2.1.6.1. WHO với chức năng chủ ngữ
2.1.6.2. WHO với chức năng bổ ngữ

2.1.7. Khuôn hỏi có chứa từ hỏi WHOSE

2.1.8. Khuôn hỏi có chứa từ hỏi HOW

2.2. Những nét tương đồng và khác biệt về cấu trúc- ngữ nghĩa câu hỏi chính danh có từ hỏi Anh- Việt

2.2.1. Hỏi về vật và đối tượng của hành động

2.2.2. Hỏi về người

2.2.3. Hỏi phân loại

2.2.4. Hỏi sở hữu

2.2.5. Hỏi nguyên nhân

2.2.6. Hỏi thời gian

2.2.7. Hỏi địa điểm hoặc hướng chuyển động

2.2.8. Hỏi cách thức hành động, tính chất, đặc trưng

2.2.9. Tiểu kết

3. CHƯƠNG 3: PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH CÂU HỎI CHÍNH DANH CÓ TỪ HỎI ANH- VIỆT

3.1. Khái lược về dịch

3.2. Tương đương dịch thuật

3.3. Dịch không có tương đương

3.4. Phương thức chuyển dịch câu hỏi chính danh có từ hỏi Anh- Việt

3.4.1. Dịch chuyển đổi

3.4.1.1. Dịch chuyển đổi liên quan đến việc thay đổi trật tự từ tự động từ tiếng Anh sang tiếng Việt

3.4.2. Chuyển dịch đòi hỏi phải lặp lại từ

3.4.3. Chuyển dịch bằng cách thay đổi cấu trúc ngữ pháp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích

3.4.4. Chuyển dịch bằng cách lược bỏ bớt

3.4.5. Chuyển dịch bằng cách thêm từ

3.4.6. Chuyển dạng câu hỏi

3.4.7. Thay thế toàn bộ

3.4.8. Chuyển cấu trúc bị động thành chủ động

3.5. Dịch tương đương văn hóa

3.6. Tiểu kết

KẾT LUẬN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Luận văn thạc sĩ ussh phân tích đối chiếu chuyển dịch câu hỏi chính danh anh việt về mặt cấu trúc ngữ nghĩa trên cơ sở tư liệu loại câu hỏi có từ hỏi

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận văn thạc sĩ ussh phân tích đối chiếu chuyển dịch câu hỏi chính danh anh việt về mặt cấu trúc ngữ nghĩa trên cơ sở tư liệu loại câu hỏi có từ hỏi

Tài liệu có tiêu đề Phân Tích Chuyển Dịch Câu Hỏi Chính Danh Anh-Việt: Cấu Trúc và Ngữ Nghĩa cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách thức chuyển dịch và cấu trúc ngữ nghĩa của các câu hỏi chính danh giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Tác giả phân tích các yếu tố ngữ pháp và ngữ nghĩa, giúp người đọc hiểu rõ hơn về sự khác biệt và tương đồng trong cách đặt câu hỏi giữa hai ngôn ngữ. Điều này không chỉ hữu ích cho những ai đang học ngoại ngữ mà còn cho các nhà nghiên cứu ngôn ngữ, giúp họ mở rộng kiến thức về ngữ nghĩa và cấu trúc câu.

Để khám phá thêm về các khía cạnh liên quan, bạn có thể tham khảo tài liệu Đối chiếu đặc điểm cấu ngữ nghĩa câu hỏi chính danh tiểu loại câu hỏi có từ từ hỏi trong tiếng việt và tiếng hàn, nơi bạn sẽ tìm thấy sự so sánh giữa tiếng Việt và tiếng Hàn trong việc sử dụng câu hỏi chính danh. Ngoài ra, tài liệu Câu hỏi tiếng việt dưới góc nhìn lý thuyết thông tin sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về lý thuyết thông tin trong ngôn ngữ. Cuối cùng, tài liệu Đối chiếu đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ dụng của câu chuyển giao trong tiếng việt và tiếng nhật sẽ mở rộng thêm kiến thức về ngữ nghĩa và ngữ dụng trong các ngôn ngữ khác. Những tài liệu này sẽ là cơ hội tuyệt vời để bạn đào sâu hơn vào lĩnh vực ngôn ngữ học.