Nghiên Cứu Tài Nguyên Song Ngữ Việt-Anh Ứng Dụng Cho Dịch Máy

Trường đại học

Đại học Quốc gia Hà Nội

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Luận án tiến sĩ

2020

157
0
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

LỜI CẢM ƠN

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN VỀ DỊCH MÁY VÀ TÀI NGUYÊN NGÔN NGỮ

1.1. Tổng quan về dịch máy

1.1.1. Lịch sử về dịch máy

1.1.2. Kiến trúc của hệ thống dịch máy

1.1.3. Các phương pháp dịch máy

1.1.4. Các hệ thống dịch máy có thể sử dụng để thực nghiệm

1.1.5. Đánh giá các hệ thống dịch máy

1.2. Tài nguyên ngôn ngữ cho hệ thống dịch máy

1.2.1. Tài nguyên đa ngữ cho dịch máy

1.2.2. Tài nguyên song ngữ Việt-Anh

1.2.3. Thích ứng miền trong dịch máy

1.2.4. Các công cụ tiền xử lý văn bản

1.2.5. Kết luận chương

2. CHƯƠNG 2: XÂY DỰNG KHO NGỮ LIỆU SONG NGỮ VIỆT - ANH DÓNG HÀNG MỨC CÂU THEO MIỀN

2.1. Xây dựng kho ngữ liệu song ngữ Việt-Anh theo miền

2.1.1. Phương pháp thu thập ngữ liệu song ngữ và dóng hàng câu

2.2. Xây dựng kho ngữ liệu song ngữ Việt - Anh miền du lịch

2.2.1. Dóng hàng văn bản song ngữ Việt-Anh

2.2.1.1. Phương pháp dóng hàng văn bản song ngữ mức câu
2.2.1.2. Cải tiến công cụ dóng hàng câu XAlign

2.2.2. Ứng dụng kho ngữ liệu du lịch song ngữ Việt-Anh cho hệ thống dịch máy

2.2.2.1. Kết quả thực nghiệm
2.2.2.2. Một số lỗi của hệ thống dịch

2.2.3. Kết luận chương

3. CHƯƠNG 3: XÂY DỰNG KHO NGỮ LIỆU TỪ, CỤM TỪ SONG NGỮ VIỆT-ANH

3.1. Xây dựng tự động kho từ vựng song ngữ Việt - Anh

3.1.1. Xây dựng kho từ vựng song ngữ

3.1.2. Phương pháp xây dựng tự động từ vựng song ngữ Việt-Anh

3.1.3. Phương pháp xây dựng tự động từ vựng song ngữ Việt- Anh miền du lịch

3.1.4. Thực nghiệm và kết quả

3.2. Trích rút thuật ngữ song ngữ Việt-Anh từ văn bản đơn ngữ tiếng Việt dựa vào tập luật

3.2.1. Các công trình nghiên cứu có liên quan

3.2.2. Phương pháp trích rút thuật ngữ song ngữ Việt-Anh từ văn bản đơn ngữ tiếng Việt

3.2.3. Kết luận chương

4. CHƯƠNG 4: KHAI THÁC KHO NGỮ LIỆU SONG NGỮ VIỆT-ANH CHO DỊCH MÁY

4.1. Tiền xử lý dữ liệu huấn luyện trong dịch máy nơ-ron

4.1.1. Phương pháp tiền xử lý câu dài trong dịch máy nơ-ron

4.1.2. Phương pháp trích rút cụm từ ExtPhrase

4.1.3. Thực nghiệm và kết quả

4.2. Phương pháp sinh tự động chú giải tiếng Việt cho hình ảnh

4.2.1. Các công trình có liên quan đến sinh chú giải cho ảnh

4.2.2. Đề xuất quy trình xây dựng hệ thống sinh chú giải tiếng Việt cho ảnh

4.2.3. Kết luận chương

KẾT LUẬN

DANH MỤC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Nghiên cứu xây dựng tài nguyên song ngữ việt anh ứng dụng cho dịch máy theo miền

Bạn đang xem trước tài liệu:

Nghiên cứu xây dựng tài nguyên song ngữ việt anh ứng dụng cho dịch máy theo miền