Nghiên Cứu Tài Nguyên Song Ngữ Việt-Anh Ứng Dụng Cho Dịch Máy

Trường đại học

Đại học Quốc gia Hà Nội

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Luận án tiến sĩ

2020

157
0
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

LỜI CẢM ƠN

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN VỀ DỊCH MÁY VÀ TÀI NGUYÊN NGÔN NGỮ

1.1. Tổng quan về dịch máy

1.1.1. Lịch sử về dịch máy

1.1.2. Kiến trúc của hệ thống dịch máy

1.1.3. Các phương pháp dịch máy

1.1.4. Các hệ thống dịch máy có thể sử dụng để thực nghiệm

1.1.5. Đánh giá các hệ thống dịch máy

1.2. Tài nguyên ngôn ngữ cho hệ thống dịch máy

1.2.1. Tài nguyên đa ngữ cho dịch máy

1.2.2. Tài nguyên song ngữ Việt-Anh

1.2.3. Thích ứng miền trong dịch máy

1.2.4. Các công cụ tiền xử lý văn bản

1.2.5. Kết luận chương

2. CHƯƠNG 2: XÂY DỰNG KHO NGỮ LIỆU SONG NGỮ VIỆT - ANH DÓNG HÀNG MỨC CÂU THEO MIỀN

2.1. Xây dựng kho ngữ liệu song ngữ Việt-Anh theo miền

2.1.1. Phương pháp thu thập ngữ liệu song ngữ và dóng hàng câu

2.2. Xây dựng kho ngữ liệu song ngữ Việt - Anh miền du lịch

2.2.1. Dóng hàng văn bản song ngữ Việt-Anh

2.2.1.1. Phương pháp dóng hàng văn bản song ngữ mức câu
2.2.1.2. Cải tiến công cụ dóng hàng câu XAlign

2.2.2. Ứng dụng kho ngữ liệu du lịch song ngữ Việt-Anh cho hệ thống dịch máy

2.2.2.1. Kết quả thực nghiệm
2.2.2.2. Một số lỗi của hệ thống dịch

2.2.3. Kết luận chương

3. CHƯƠNG 3: XÂY DỰNG KHO NGỮ LIỆU TỪ, CỤM TỪ SONG NGỮ VIỆT-ANH

3.1. Xây dựng tự động kho từ vựng song ngữ Việt - Anh

3.1.1. Xây dựng kho từ vựng song ngữ

3.1.2. Phương pháp xây dựng tự động từ vựng song ngữ Việt-Anh

3.1.3. Phương pháp xây dựng tự động từ vựng song ngữ Việt- Anh miền du lịch

3.1.4. Thực nghiệm và kết quả

3.2. Trích rút thuật ngữ song ngữ Việt-Anh từ văn bản đơn ngữ tiếng Việt dựa vào tập luật

3.2.1. Các công trình nghiên cứu có liên quan

3.2.2. Phương pháp trích rút thuật ngữ song ngữ Việt-Anh từ văn bản đơn ngữ tiếng Việt

3.2.3. Kết luận chương

4. CHƯƠNG 4: KHAI THÁC KHO NGỮ LIỆU SONG NGỮ VIỆT-ANH CHO DỊCH MÁY

4.1. Tiền xử lý dữ liệu huấn luyện trong dịch máy nơ-ron

4.1.1. Phương pháp tiền xử lý câu dài trong dịch máy nơ-ron

4.1.2. Phương pháp trích rút cụm từ ExtPhrase

4.1.3. Thực nghiệm và kết quả

4.2. Phương pháp sinh tự động chú giải tiếng Việt cho hình ảnh

4.2.1. Các công trình có liên quan đến sinh chú giải cho ảnh

4.2.2. Đề xuất quy trình xây dựng hệ thống sinh chú giải tiếng Việt cho ảnh

4.2.3. Kết luận chương

KẾT LUẬN

DANH MỤC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Nghiên Cứu Tài Nguyên Song Ngữ Việt Anh

Nghiên cứu tài nguyên song ngữ Việt-Anh cho dịch máy là một lĩnh vực quan trọng trong công nghệ dịch thuật hiện đại. Tài nguyên này không chỉ giúp cải thiện chất lượng dịch mà còn hỗ trợ việc phát triển các hệ thống dịch máy hiệu quả hơn. Việc xây dựng kho ngữ liệu song ngữ chất lượng cao là cần thiết để đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng về dịch thuật trong bối cảnh hội nhập quốc tế.

1.1. Khái Niệm Về Tài Nguyên Song Ngữ

Tài nguyên song ngữ là tập hợp các văn bản được dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Chúng bao gồm các cặp câu, từ vựng và cụm từ, giúp hệ thống dịch máy học hỏi và cải thiện khả năng dịch thuật.

1.2. Vai Trò Của Tài Nguyên Trong Dịch Máy

Tài nguyên song ngữ đóng vai trò quan trọng trong việc huấn luyện các mô hình dịch máy. Chúng cung cấp dữ liệu cần thiết để cải thiện độ chính xác và độ tự nhiên của bản dịch.

II. Thách Thức Trong Nghiên Cứu Tài Nguyên Song Ngữ Việt Anh

Mặc dù có nhiều tiến bộ trong nghiên cứu tài nguyên song ngữ, nhưng vẫn tồn tại nhiều thách thức. Việc thiếu hụt dữ liệu chất lượng cao và sự đa dạng trong ngữ cảnh dịch thuật là những vấn đề lớn. Ngoài ra, việc thu thập và xử lý dữ liệu song ngữ cũng gặp nhiều khó khăn do sự khác biệt về ngữ pháp và văn hóa giữa hai ngôn ngữ.

2.1. Thiếu Dữ Liệu Chất Lượng Cao

Nhiều kho ngữ liệu hiện có không đủ lớn hoặc không đủ đa dạng để phục vụ cho việc huấn luyện các mô hình dịch máy. Điều này dẫn đến chất lượng dịch không đạt yêu cầu.

2.2. Khó Khăn Trong Việc Dóng Hàng Câu

Việc dóng hàng câu giữa hai ngôn ngữ khác nhau là một thách thức lớn. Sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp và cách diễn đạt có thể gây khó khăn trong việc tìm kiếm các cặp câu tương ứng.

III. Phương Pháp Xây Dựng Tài Nguyên Song Ngữ Việt Anh

Để xây dựng tài nguyên song ngữ hiệu quả, cần áp dụng các phương pháp thu thập và xử lý dữ liệu hiện đại. Các công nghệ như học máy và xử lý ngôn ngữ tự nhiên có thể được sử dụng để cải thiện quy trình này. Việc sử dụng các công cụ tự động hóa cũng giúp tiết kiệm thời gian và nguồn lực.

3.1. Phương Pháp Thu Thập Dữ Liệu

Dữ liệu có thể được thu thập từ nhiều nguồn khác nhau như trang web, tài liệu học thuật và các cơ sở dữ liệu công cộng. Việc lựa chọn nguồn dữ liệu phù hợp là rất quan trọng.

3.2. Cải Tiến Công Cụ Dóng Hàng

Cải tiến các công cụ dóng hàng như XAlign giúp nâng cao độ chính xác trong việc khớp các câu song ngữ. Điều này rất cần thiết để xây dựng kho ngữ liệu chất lượng.

IV. Ứng Dụng Tài Nguyên Song Ngữ Trong Dịch Máy

Tài nguyên song ngữ Việt-Anh có thể được ứng dụng trong nhiều lĩnh vực khác nhau như du lịch, y tế và giáo dục. Việc sử dụng tài nguyên này giúp cải thiện chất lượng dịch và đáp ứng nhu cầu của người dùng. Các hệ thống dịch máy hiện nay đã bắt đầu tích hợp tài nguyên này để nâng cao hiệu suất.

4.1. Ứng Dụng Trong Lĩnh Vực Du Lịch

Trong ngành du lịch, tài nguyên song ngữ giúp dịch các thông tin liên quan đến điểm đến, dịch vụ và văn hóa. Điều này hỗ trợ du khách trong việc tìm hiểu và trải nghiệm.

4.2. Ứng Dụng Trong Lĩnh Vực Y Tế

Tài nguyên song ngữ cũng rất quan trọng trong lĩnh vực y tế, giúp dịch các tài liệu y khoa và thông tin sức khỏe. Điều này đảm bảo rằng người bệnh có thể hiểu rõ thông tin cần thiết.

V. Kết Luận Về Tương Lai Của Tài Nguyên Song Ngữ Việt Anh

Tương lai của tài nguyên song ngữ Việt-Anh trong dịch máy rất hứa hẹn. Với sự phát triển của công nghệ và nhu cầu ngày càng tăng về dịch thuật, việc xây dựng và cải thiện tài nguyên này sẽ tiếp tục được chú trọng. Các nghiên cứu và ứng dụng mới sẽ giúp nâng cao chất lượng dịch và mở rộng khả năng của các hệ thống dịch máy.

5.1. Xu Hướng Nghiên Cứu Mới

Các xu hướng nghiên cứu mới trong lĩnh vực tài nguyên song ngữ sẽ tập trung vào việc cải thiện chất lượng dữ liệu và phát triển các mô hình dịch máy thông minh hơn.

5.2. Tầm Quan Trọng Của Hợp Tác Quốc Tế

Hợp tác quốc tế trong việc chia sẻ tài nguyên và công nghệ sẽ đóng vai trò quan trọng trong việc phát triển tài nguyên song ngữ Việt-Anh.

08/07/2025
Nghiên cứu xây dựng tài nguyên song ngữ việt anh ứng dụng cho dịch máy theo miền

Bạn đang xem trước tài liệu:

Nghiên cứu xây dựng tài nguyên song ngữ việt anh ứng dụng cho dịch máy theo miền