Đặt vấn đề Dịch máy hay còn gọi là dịch tự động đã và đang được con người quan tâm hiện nay. Các nhà nghiên cứu đưa tri thức nhằm khai thác sức mạnh xử lý tính toán của máy tính và tạo ra ứng dụng phục vụ con người trong thời đại công nghệ thông tin phát triển. Khi việc giao tiếp và việc nắm bắt thông tin nhanh chóng sẽ tạo nên nhiều cơ hội cho con người đi đến thành công, chương trình dịch tự động sẽ là công cụ giúp họ vượt qua rào cản ngôn ngữ, giúp họ chuyển đổi ngôn ngữ nhanh và tiết kiệm công sức. Dịch máy là một lĩnh vực rất thú vị, thu hút sự quan tâm của rất nhiều nhóm nghiên cứu trên thế giới.
Tuy nhiên, bản thân từng ngôn ngữ đã rất phức tạp, thường hay có nhập nhằng. Mặc khác, giữa các ngôn ngữ luôn có sự khác biệt, từ từ vựng đến các cấu trúc để tạo thành câu. Việc xây dựng một hệ dịch máy có khả năng hiểu ngữ cảnh, khử nhập nhằng và dịch được gần với con người vẫn đang là một thách thức lớn. Hiện nay trên thế giới có khoảng 5.650 ngôn ngữ khác nhau, với một số lượng ngôn ngữ lớn như vậy đã gây ra rất nhiều khó khăn trong việc trao đổi thông tin.Với những khó khăn như vậy người ta đã phải dùng đến một đội ngũ phiên dịch viên khổng lồ, để dịch các văn bản, tài liệu, lời nói từ tiếng nước này sang tiếng nước khác.
Để khắc phục những nhược điểm trên con người đã nghĩ đến việc thiết kế một mô hình tự động trong công việc dịch, do đó ngay từ khi xuất hiện chiếc máy tính điện tử đầu tiên người ta đã tiến hành nghiên cứu về dịch máy. Công việc đưa ra mô hình tự động cho việc dịch đã và đang được phát triển, mặc dù chưa giải quyết được triệt để lớp ngôn ngữ tự nhiên. Người ta tin rằng việc xử lí ngôn ngữ tự nhiên trong đó có dịch máy sẽ là giải pháp cho việc mở rộng cánh cửa đối thoại người-máy, lúc đó con người không phải tiếp xúc với máy qua những dòng lệnh cứng nhắc nữa mà có thể giao tiếp một cách trực tiếp với máy. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 10 Đối với tiếng Việt, hiện nay có rất nhiều nhóm đầu tư vào các hệ dịch theo nhiều hướng tiếp cận khác nhau, và do xây dựng trên các mô hình khác nhau, các hệ thống cho ra chất lượng dịch khác nhau, tuỳ thuộc vào dạng câu đầu vào.
Các hệ thống dựa trên luật do sử dụng tri thức ngôn ngữ như thông tin cú pháp, ngữ nghĩa nên dịch khá hiệu quả. Tuy nhiên, máy tính khó có thể phân tích cú pháp chính xác cho những câu có ngữ nghĩa phức tạp. Mặc khác, việc xây dựng tập luật cú pháp và luật chuyển đổi có thể bao quát được mọi trường hợp rất khó khăn, đòi hỏi người thực hiện phải có kiến thức sâu về ngôn ngữ. Ngược lại, hệ dịch máy thống kê (Statistical Machine Translation – SMT) lại hoàn toàn dựa trên các kết quả thống kê từ kho ngữ liệu song ngữ.
Kết quả trung gian của hệ dịch này là các bảng thống kê về từ, ngữ và các qui luật chuyển đổi mà không cần đến tri thức ngôn ngữ. Với phương pháp này, ngữ liệu càng lớn và có chất lượng tốt thì hệ dịch sẽ càng hiệu quả. Ưu điểm của hệ dịch này là do chỉ thuần tuý thống kê nên độc lập về ngôn ngữ, có thể áp dụng được trên bất kì cặp ngôn ngữ nào. Mặc khác, chúng ta có thể tiền xử lý trên dữ liệu đầu vào, miễn là thực hiện biến đổi đồng nhất trong cả quá trình huấn luyện và dịch.
Ngoài ra, những người cũng có thể theo dõi hoặc can thiệp vào quá trình dịch thông qua các bảng thống kê trung gian. Chính vì những đặc điểm này mà mô hình dịch máy thống kê có tiềm năng rất lớn trong ứng dụng dịch máy. Rất nhiều nhóm nghiên cứu đang tập trung khai thác và phát triển hệ dịch máy trên mô hình này. Tuy nhiên trong quá trình phát triển một hệ thống dịch máy, với đặc thù ngôn ngữ tiếng Việt có tính hình thái đơn giản hơn các ngôn ngữ khác như tiếng Anh, tiếng Đức … rất nhiều, do vậy việc sử dụng các mô hình cổ điển như mô hình gióng hàng IBM chưa đem lại một kết quả thực sự tốt.
Do vậy luận văn này ngoài việc tiếp cận và giới thiệu về một hệ dịch máy thống kê còn tập trung vào việc phân tích, cải tiến thuật toán gióng hàng từ, cụ thể là thông qua việc phân tích hình thái của ngôn ngữ, chúng tôi đề xuất một phương pháp để tăng chất lượng dịch lên đáng kể. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Hướng tiếp cận của luận văn Luận văn sẽ tập trung vào khảo sát các hướng tích hợp trực tiếp tri thức ngôn ngữ vào trong hệ dịch máy thống kê dựa trên hình thái ngôn ngữ. Khảo sát các tri thức ngôn ngữ trong dịch máy thống kê Anh - Việt, các tri thức được tập trung khảo sát về hình thái từ, từ loại và các cách kết hợp các thông tin này, ảnh hưởng của nó để từ đó có thể đề xuất phương pháp cải tiến hệ dịch.
Tiếng Anh và tiếng Việt rất khác biệt về loại hình ngôn ngữ, tiếng Việt là ngôn ngữ đơn lập, quan hệ ngữ pháp chỉ được diễn đạt bằng trật tự trước sau của từ và bằng các hư từ. Trong tiếng Việt, từ không có hiện tượng biến hình, đơn vị cơ bản là hình tiết: đây là một đơn vị có nghĩa, có vỏ ngữ âm thường trùng với âm tiết, có khả năng vừa dùng như từ vừa dùng như hình vị. Ở loại hình này, người ta thường hay nói đến vấn đề khó xác định ranh giới từ, vấn đề khó phân biệt các yếu tố hư với yếu tố thực cũng như vấn đề mặt cấu tạo từ ít phát triển. Trong khi tiếng Anh là ngôn ngữ hoà kết, từ tiếng Anh chính là những từ chính tả phân biệt bởi khoảng trắng.
Từ vựng tiếng Anh có hai đặc điểm là biến cách và dẫn xuất. Biến cách là dạng mà trong đó có một hình vị ràng buộc kết hợp vào một từ để thể hiện những ý nghĩa ngữ pháp như: thì (tense), số (number), cách (case), v.v… Dẫn xuất là dạng từ mới được hình thành trên cơ sở từ gốc kết hợp với các phụ tố nhằm thể hiện những ý nghĩa từ vựng như: lặp lại (re-), chống (anti-), người/vật thực hiện (-er/-or),. Phụ tố của dẫn xuất bao gồm các hậu tố và tiền tố. Do đó, luận văn sẽ tiếp cận theo hướng tích hợp tri thức ngôn ngữ vào hệ thống dịch máy thống kê Anh - Việt ở mức độ hình thái từ, tập trung vào các lớp hình thái phổ biến là danh tự + (s), động từ + (ED), động từ + (ING).
Từ tiếng Anh sẽ được đưa về từ gốc và tách các hình vị, từ tiếng Việt sẽ được phân đoạn từ và gán nhãn từ loại. Sau đó luận văn thực hiện một số thực nghiệm và dùng điểm BLUE để so sánh các kết quả đạt được. Nội dung của luận văn Phần còn lại của luận văn sẽ bao gồm các chương sau: LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 12 Chương 2 – DỊCH MÁY & DỊCH MÁY THỐNG KÊ: Chương này sẽ trình bày các khái niệm về Dịch máy và hướng tiếp cận Dịch máy thống kê dựa trên từ, cụm từ, cú pháp cùng với các thành phần cấu thành hệ thống dịch máy thống kê. Chương 3 – GIÓNG HÀNG IBM VÀ CÁC HẠN CHẾ: Chương này sẽ trình bày về mô hình cổ điển IBM, định nghĩa toán học và đưa ra các đánh giá về mặt hạn chế của mô hình này.
Chương 4 – PHÂN TÍCH VÀ ĐỀ XUẤT CẢI TIẾN: Thông qua việc phân tích các ví dụ về hình thái của ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Anh để đưa ra các đề xuất cải tiến bao gồm việc tách từ, tiền xử lý, hậu xử lý từ để cho ra kết quả là bộ ngữ liệu tốt hơn. Chương 5 – THỬ NGHIỆM: Chương này sẽ mô tả chi tiết về các thí nghiệm đã thực hiện để đánh giá hiệu quả hướng tiếp cận của luận văn, đồng thời so sánh cả về mặt hiệu năng với các mô hình cổ điển khác. Chương 6 – KẾT LUẬN: nêu lên những kết quả mà luận văn đã đạt được và hướng phát triển trong tương lai. TÀI LIỆU THAM KHẢO: trình bày các thông tin khác có liên quan và được sử dụng trong luận văn.
LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. TỔNG QUAN VỀ DỊCH MÁY THỐNG KÊ 2. Dịch máy Dịch tự động hay còn gọi là dịch máy (tiếng Anh: machine translation) là một nhánh của xử lý ngôn ngữ tự nhiên thuộc phân ngành trí tuệ nhân tạo, nó là sự kết hợp giữa ngôn ngữ, dịch thuật và khoa học máy tính. Như tên gọi, dịch tự động thực hiện dịch một ngôn ngữ này (gọi là ngôn ngữ nguồn) sang một hoặc nhiều ngôn ngữ khác (gọi là ngôn ngữ đích) một cách tự động, không có sự can thiệp của con người trong quá trình dịch 2.
Sơ đồ tổng quan của một hệ dịch máy Đầu vào của một hệ dịch máy là một văn bản viết trong ngôn ngữ nguồn. Văn bản này có thể thu được từ một hệ soạn thảo hay một hệ nhận dạng chữ viết, lời nói. Sau đó văn bản có thể được chỉnh sửa lại nhờ khối soạn thảo, kiểm tra chính tả, trước khi đưa vào máy dịch. Phần dịch máy sẽ chuyển văn bản nguồn thành văn bản viết trên ngôn ngữ đích.
Và cũng qua một bộ chỉnh ra để cuối cùng thu được một văn bản tương đối hoàn chỉnh. Dưới đây là sơ đồ tổng quát của một hệ dịch máy: LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.1: Sơ đồ tổng quan của hệ dịch máy 2. Các phương pháp dịch máy Dịch máy là đề tài được nghiên cứu liên tục trong nhiều năm qua do rất nhiều nhóm nghiên cứu trên thế giới thực hiện, trong quá trình đó nhìn chung Dịch máy có thể được phân loại ra một số hướng như sau: Dịch trực tiếp (Direct MT) Là hệ thống dịch bằng cách thay thế những từ/ngữ trong ngôn ngữ nguồn bằng những từ/ngữ trong ngôn ngữ đích một cách tự động Dịch máy dựa theo luật (Rule-based MT) Hệ thống dịch bằng cách phân tích hình thái và cú pháp câu của ngôn ngữ nguồn và sau đó áp dụng những luật ngôn ngữ và từ vựng để ánh xạ thông tin sang ngôn ngữ đích Các tiếp cận truyền thống của hệ này là dựa vào các luật dẫn thường được xây dựng bằng tay bởi các chuyên gia ngôn ngữ.