Phân Tích Thuật Ngữ Ngân Hàng Tiếng Anh Và Tương Đương Trong Tiếng Việt Trong Luận Án Tiến Sĩ

Trường đại học

Học Viện Khoa Học Xã Hội

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2019

305
0
0

Phí lưu trữ

50.000 VNĐ

Tóm tắt

I. Tổng quan tình hình nghiên cứu và cơ sở lí luận

Chương này trình bày tổng quan về tình hình nghiên cứu thuật ngữ ngân hàng trên thế giới và tại Việt Nam. Các nghiên cứu về thuật ngữ tài chínhngôn ngữ ngân hàng đã phát triển mạnh từ thế kỷ XX, đặc biệt là ở các trường phái Áo, Đức, Xô Viết và Cộng hòa Séc. Tại Việt Nam, nghiên cứu thuật ngữ khoa học bắt đầu từ đầu thế kỷ XX, tập trung vào các lĩnh vực chính trị, triết học và khoa học xã hội. Luận án cũng đề cập đến các cơ sở lí luận như lí thuyết định danhlí thuyết dịch thuật, làm nền tảng cho việc phân tích thuật ngữ ngân hàng tiếng Anhtương đương tiếng Việt.

1.1 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới

Các nghiên cứu về thuật ngữ ngân hàng bắt đầu từ thế kỷ XVIII, nhưng phát triển mạnh vào thế kỷ XX. Trường phái Áo, Đức tập trung vào hệ thống hóa thuật ngữ kỹ thuật, trong khi trường phái Xô Viết chú trọng vào chuẩn hóa thuật ngữ. Trường phái Cộng hòa Séc nghiên cứu thuật ngữ như một phần của văn phong nghề nghiệp. Các nghiên cứu này đã hình thành cơ sở lí thuyết về thuật ngữ tài chínhngôn ngữ ngân hàng.

1.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ tại Việt Nam

Tại Việt Nam, nghiên cứu thuật ngữ khoa học bắt đầu từ đầu thế kỷ XX, tập trung vào các lĩnh vực chính trị và triết học. Các nhà nghiên cứu như Hoàng Xuân Hãn đã đóng góp lớn vào việc xây dựng hệ thống thuật ngữ. Tuy nhiên, nghiên cứu về thuật ngữ ngân hàng vẫn còn hạn chế, đặc biệt là trong việc chuẩn hóa và hệ thống hóa.

II. Cấu tạo thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh và tương đương tiếng Việt

Chương này phân tích cấu tạo của thuật ngữ ngân hàng tiếng Anhtương đương tiếng Việt. Luận án sử dụng phương pháp phân tích thành tố trực tiếp để xác định các ngữ tố cấu thành thuật ngữ. Kết quả cho thấy, thuật ngữ ngân hàng thường được cấu tạo từ 1 đến 5 ngữ tố, với các mô hình kết hợp khác nhau. Đặc điểm từ loại và nguồn gốc cấu tạo của thuật ngữ cũng được nghiên cứu chi tiết.

2.1 Thành tố cấu thành thuật ngữ ngân hàng

Các thuật ngữ ngân hàng được cấu tạo từ các ngữ tố, bao gồm từ đơn và từ ghép. Phân tích cho thấy, thuật ngữ có 1 ngữ tố chiếm tỷ lệ thấp, trong khi thuật ngữ có 2-3 ngữ tố phổ biến hơn. Các ngữ tố này thường liên quan đến các khái niệm cơ bản trong lĩnh vực ngân hàng và tài chính.

2.2 Mô hình cấu tạo thuật ngữ ngân hàng

Luận án đưa ra các mô hình cấu tạo của thuật ngữ ngân hàng tiếng Anhtiếng Việt. Mô hình cấu tạo tiếng Anh thường sử dụng các từ ghép, trong khi tiếng Việt có xu hướng sử dụng các cụm từ dài hơn. Điều này phản ánh sự khác biệt trong cách thức định danh và biểu thị khái niệm giữa hai ngôn ngữ.

III. Đặc điểm định danh của thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh và tương đương tiếng Việt

Chương này tập trung vào đặc điểm định danh của thuật ngữ ngân hàng tiếng Anhtương đương tiếng Việt. Luận án phân tích các con đường hình thành thuật ngữ, bao gồm vay mượn, dịch thuật và sáng tạo. Đặc điểm định danh được xem xét dựa trên kiểu ngữ nghĩa và cách thức biểu thị. Kết quả cho thấy, thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt thường có xu hướng mô tả chi tiết hơn so với tiếng Anh.

3.1 Con đường hình thành thuật ngữ ngân hàng

Các thuật ngữ ngân hàng được hình thành thông qua ba con đường chính: vay mượn từ tiếng Anh, dịch thuật và sáng tạo. Trong đó, vay mượn là phương thức phổ biến nhất, đặc biệt là trong các thuật ngữ liên quan đến công nghệ và tài chính hiện đại.

3.2 Đặc điểm định danh theo kiểu ngữ nghĩa

Luận án phân tích đặc điểm định danh của thuật ngữ ngân hàng dựa trên kiểu ngữ nghĩa. Các thuật ngữ tiếng Anh thường ngắn gọn và trực tiếp, trong khi tiếng Việt có xu hướng mô tả chi tiết và sử dụng các cụm từ dài hơn. Điều này phản ánh sự khác biệt trong cách thức biểu thị khái niệm giữa hai ngôn ngữ.

IV. Kiểu tương đương và chuẩn hóa thuật ngữ ngân hàng

Chương này tập trung vào các kiểu tương đương dịch thuật và đề xuất chuẩn hóa thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt. Luận án phân tích các kiểu tương đương 1:1, 1:>1 và >1:1, đồng thời đưa ra các tiêu chí chuẩn hóa thuật ngữ. Kết quả nghiên cứu góp phần vào việc xây dựng và chuẩn hóa hệ thống thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt, phục vụ cho công tác giảng dạy và dịch thuật.

4.1 Kiểu tương đương dịch thuật

Luận án phân tích các kiểu tương đương dịch thuật của thuật ngữ ngân hàng tiếng Anhtiếng Việt. Kiểu tương đương 1:1 là phổ biến nhất, trong khi kiểu 1:>1 và >1:1 thường xuất hiện trong các thuật ngữ phức tạp. Điều này phản ánh sự khác biệt trong cách thức biểu thị khái niệm giữa hai ngôn ngữ.

4.2 Đề xuất chuẩn hóa thuật ngữ ngân hàng

Dựa trên kết quả nghiên cứu, luận án đề xuất các tiêu chí chuẩn hóa thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt. Các tiêu chí bao gồm tính chính xác, ngắn gọn và phù hợp với ngữ cảnh sử dụng. Việc chuẩn hóa sẽ góp phần nâng cao hiệu quả giảng dạy và dịch thuật trong lĩnh vực ngân hàng và tài chính.

13/02/2025

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

Luận án tiến sĩ thuật ngữ ngân hàng trong tiếng anh và tương đương của chúng trong tiếng việt
Bạn đang xem trước tài liệu : Luận án tiến sĩ thuật ngữ ngân hàng trong tiếng anh và tương đương của chúng trong tiếng việt

Để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút

Tải xuống

Tải xuống (305 Trang - 2.07 MB)