Tài liệu: Tìm hiểu cách dùng mệnh đề quan hệ trong ông già và biển cả và

Chuyên đề Tìm hiểu cách dùng mệnh đề quan hệ trong ông già và biển cả và tương đương trong tiếng việ trình bày khoa học, dễ hiểu, dễ áp dụng

Trường đại học

Phenikaa University

Chuyên ngành

English Language

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Graduation Paper

2023

67
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Khái niệm và định nghĩa mệnh đề quan hệ trong Ông Già và Biển Cả

Mệnh đề quan hệ là một phần quan trọng trong cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh, đặc biệt xuất hiện nhiều trong tác phẩm kinh điển "Ông Già và Biển Cả" của Ernest Hemingway. Mệnh đề quan hệ dùng để cung cấp thông tin bổ sung về danh từ hoặc cụm danh từ đi trước nó. Trong tiểu thuyết này, Hemingway sử dụng mệnh đề quan hệ để mô tả chi tiết nhân vật, cảnh vật và tâm lý của ông già Santiago. Việc hiểu rõ cách dùng mệnh đề quan hệ trong Ông Già và Biển Cả giúp học viên tiếng Anh nâng cao kỹ năng đọc hiểu và viết lách. Tài liệu nghiên cứu này sẽ giúp bạn khám phá các cách sử dụng và tương đương tiếng Việt của mệnh đề quan hệ trong một trong những tác phẩm vĩ đại nhất của văn học thế giới.

1.1. Định nghĩa mệnh đề quan hệ

Mệnh đề quan hệ (relative clause) là mệnh đề phụ bổ sung ý nghĩa cho danh từ hoặc đại từ đứng trước nó. Trong Ông Già và Biển Cả, mệnh đề quan hệ được sử dụng để làm phong phú thêm nội dung miêu tả. Các từ quan hệ như "who", "which", "that" là những cách thức chủ yếu để bắt đầu mệnh đề quan hệ trong tiếng Anh. Hiểu rõ cách sử dụng sẽ giúp bạn nắm vững ngữ pháp tiếng Anh và cải thiện khả năng biểu đạt.

1.2. Các loại mệnh đề quan hệ cơ bản

Có hai loại mệnh đề quan hệ chính: mệnh đề quan hệ hạn định (restrictive relative clause) và mệnh đề quan hệ không hạn định (non-restrictive relative clause). Mệnh đề quan hệ hạn định cung cấp thông tin cần thiết để xác định danh từ, trong khi mệnh đề quan hệ không hạn định chỉ bổ sung thông tin phụ. Trong tác phẩm Ông Già và Biển Cả, cả hai loại đều được Hemingway sử dụng để tạo ra hiệu ứng văn học độc đáo.

II. Cấu trúc cơ bản của mệnh đề quan hệ trong tác phẩm

Trong Ông Già và Biển Cả, mệnh đề quan hệ được cấu trúc theo những quy tắc ngữ pháp chuẩn của tiếng Anh nhưng được vận dụng một cách linh hoạt để tạo phong cách viết độc đáo của Hemingway. Cấu trúc mệnh đề quan hệ thường bao gồm từ quan hệ (relative pronoun), động từ và bổ ngữ. Hemingway thường sử dụng mệnh đề quan hệ để miêu tả chi tiết những điều liên quan đến cuộc đấu tranh của ông già Santiago với đại dương. Việc nắm vững cấu trúc mệnh đề quan hệ là yếu tố chốt yếu để hiểu sâu sắc tác phẩm này và áp dụng vào bài viết tiếng Anh của mình.

2.1. Thành phần cấu thành mệnh đề quan hệ

Mệnh đề quan hệ bao gồm: từ quan hệ (who, which, that, whom, whose), động từ, và các thành phần bổ ngữ khác. Trong Ông Già và Biển Cả, Hemingway sử dụng từ quan hệ để kết nối những miêu tả chi tiết với danh từ chính. Ví dụ: "the fish that he caught" hay "the boy who loved him" đều là những mệnh đề quan hệ điển hình. Cấu trúc này giúp tạo ra sự liên kết logic giữa các ý tưởng trong văn bản.

2.2. Vị trí của mệnh đề quan hệ trong câu

Mệnh đề quan hệ thường đặt ngay sau danh từ hoặc cụm danh từ mà nó bổ sung ý nghĩa. Trong Ông Già và Biển Cả, vị trí của mệnh đề quan hệ rất quan trọng để duy trì sự rõ ràng và hiệu quả của câu. Hemingway thường đặt mệnh đề quan hệ gần với danh từ chính để tránh nhầm lẫn. Kỹ năng này rất hữu ích khi học tập và viết bài tiếng Anh.

III. Phân loại mệnh đề quan hệ hạn định và không hạn định

Mệnh đề quan hệ hạn định (restrictive/defining relative clauses) cung cấp thông tin cần thiết để xác định chính xác danh từ, không thể bỏ đi mà không làm thay đổi ý nghĩa câu. Ngược lại, mệnh đề quan hệ không hạn định (non-restrictive/non-defining relative clauses) chỉ bổ sung thông tin phụ và được tách biệt bằng dấu phẩy. Trong Ông Già và Biển Cả, Hemingway sử dụng cả hai loại để tạo nên bức tranh miêu tả sống động. Mệnh đề quan hệ hạn định giúp xác định các chi tiết quan trọng của nhân vật và sự kiện, trong khi mệnh đề quan hệ không hạn định cung cấp bối cảnh và thông tin nền tảng.

3.1. Mệnh đề quan hệ hạn định trong tác phẩm

Mệnh đề quan hệ hạn định trong Ông Già và Biển Cả giúp xác định những yếu tố cụ thể, chẳng hạn như "the marlin that was his worthy opponent" hay "the boy whose name was Manolin". Loại mệnh đề quan hệ này không có dấu phẩy trước nó vì nó cung cấp thông tin thiết yếu. Việc sử dụng mệnh đề quan hệ hạn định một cách hiệu quả giúp làm cho câu văn ngắn gọn và rõ ràng hơn.

3.2. Mệnh đề quan hệ không hạn định trong tác phẩm

Mệnh đề quan hệ không hạn định trong Ông Già và Biển Cả thường được tách biệt bằng dấu phẩy, ví dụ: "Santiago, who was very old, went out to sea again". Loại mệnh đề quan hệ này có thể bỏ đi mà không ảnh hưởng đến ý nghĩa cơ bản của câu. Hemingway sử dụng mệnh đề quan hệ không hạn định để thêm vào những chi tiết về tính cách, bối cảnh và cảm xúc của nhân vật.

IV. Tương đương tiếng Việt và cách dịch mệnh đề quan hệ

Việc dịch mệnh đề quan hệ từ tiếng Anh sang tiếng Việt đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về cấu trúc ngữ pháp của cả hai ngôn ngữ. Tiếng Việt không có từ quan hệ như tiếng Anh, do đó dịch mệnh đề quan hệ thường sử dụng các từ như "mà", "cái", "người", hoặc "những gì" để thay thế. Bản dịch của Lê Huy Bắc là một ví dụ xuất sắc về cách dịch mệnh đề quan hệ trong Ông Già và Biển Cả một cách tự nhiên và phù hợp với tiếng Việt. Hiểu rõ những sự khác biệt giữa cấu trúc mệnh đề quan hệ tiếng Anh và tiếng Việt sẽ giúp người học nâng cao kỹ năng dịch thuật và hiểu văn bản tiếng Anh tốt hơn.

4.1. Cách dịch mệnh đề quan hệ hạn định

Dịch mệnh đề quan hệ hạn định từ tiếng Anh sang tiếng Việt thường sử dụng từ "mà" hoặc không dùng từ liên kết nào cả. Ví dụ: "the fish that he caught" được dịch thành "con cá mà anh ta đã bắt được" hoặc "con cá anh ta đã bắt được". Trong bản dịch của Lê Huy Bắc, các mệnh đề quan hệ hạn định được xử lý sao cho câu văn tiếng Việt vẫn giữ được sự tự nhiên và dễ hiểu. Cách tiếp cận này giúp người đọc tiếng Việt nắm bắt được nội dung mà không gặp khó khăn.

4.2. Cách dịch mệnh đề quan hệ không hạn định

Dịch mệnh đề quan hệ không hạn định đòi hỏi sự tính toán cẩn thận về dấu phẩy và cấu trúc câu. Tiếng Việt thường sử dụng dấu phẩy kết hợp với các từ như "người", "cái", hoặc "những" để thể hiện mệnh đề quan hệ không hạn định. Ví dụ: "Santiago, who was very old" được dịch thành "Santiago, người già đó," hoặc "Santiago, một người rất già". Bản dịch của Lê Huy Bắc cho thấy sự tinh tế trong việc dịch mệnh đề quan hệ không hạn định để câu văn tiếng Việt vẫn duy trì được phong cách và nhịp điệu của tác phẩm gốc.

28/12/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUONG THI THANH XOAN PHENIKAA UNIVERSITY GRADUATION PAPER EXPLORING THE USAGE OF RELATIVE CLAUSES IN "THE OLD MAN AND THE SEA” AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS Student: Duong Thi Thanh Xoan ENGLISH LANGUAGE Student ID No: 19010284 Course: 2019 - 2023 Field: English Language Mode of study: Full-time Supervisor: MA. Tran Thanh Thu Hanoi – 2023 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING PHENIKAA UNIVERSITY GRADUATION PAPER EXPLORING THE USAGE OF RELATIVE CLAUSES IN "THE OLD MAN AND THE SEA” AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS (TÌM HIỂU CÁCH DÙNG MỆNH ĐỀ QUAN HỆ TRONG “ÔNG GIÀ VÀ BIỂN CẢ” VÀ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT) Student: Duong Thi Thanh Xoan Student ID No: 19010284 Course: 2019-2023 Field: English Language Mode of study: Full-time Supervisor: MA. Tran Thanh Thu Hanoi- 2023 i ABSTRACT This study aims to help English learners to understand how to use relative clauses in Ernest Hemingway's novel "The Old Man and the Sea" and the equivalent in Vietnamese. At the same time, we can also compare the use of relative clauses in English and Vietnamese through the translation of Le Huy Bac and some translators to understand the similarities and differences between English and Vietnamese.

Learners must be certain of their knowledge; I will learn about relative clauses in literary works in this article. I hope that, with this study, learner English, mainly Vietnamese people have a clear and profound understanding of how to use relative clauses in the novel "The Old Man and the Sea" by Ernest Hemingway, which one can learn English and grammar, learners can improve their English language skills and enhance their writing abilities. ii ACKNOWLEDGEMENT While doing this, I have received much help, assistance, guidance, encouragement and idea contribution from my teachers, family and friends. First of all, I would like to express my deepest thanks to my supervisor M.A Tran Thanh Thu, who lectured and instructions which help me a lot in completing this study with her enthusiastic guidance, constructive ideas and instructions for the preparation and correction during the completion of this graduation paper.

Also, I am very grateful to all the teachers at the Faculty of English of Phenikaa University for their interesting and useful lectures during the four years, which have built a firm foundation with immense ideas for my fulfilment of this paper. Last but not least, I would like to give my heartfelt thanks to my family, to whom I have never had enough words to express my great gratitude for their encouragement and inspiration. iii TABLE OF CONTENTS ABSTRACT. ii LIST OF ABBREVIATIONS.

v LIST OF TABLES AND FIGURES. 1 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW. An overview of relative clauses. Relative pronouns and relative clauses in English and Vietnamese.

Definition of relative clauses. Kinds of Relative Clause. Defining relative clause. Non-defining relative clauses.

Notes on relative clause and other cases. Commas in the relative clause. Preposition and relative clause. Difference between relative clause and appositive clause .4 “As” and “but” used as relative pronouns.

Previous studies about “The Old Man and the Sea”. “The Interpretation of Hemingway´s The Old Man and the Sea” by Lenka Mařáková. “A Thematic Study of Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea” by Ojedoja, Sanjo. An Analysis of Relative Clause in the Novel Paper Towns by John Green by Anisah Fitri Sulistiani.

20 CHAPTER 2: RESEARCH FINDINGS. Overview of the novel “The Old Man and the Sea”. Relative Clauses of the novel “The Old Man and the Sea”. Non-Restrictive Clauses.

The syntactic structures and semantic roles of relative clauses. The stylistic and narrative effects of relative clauses. Translation of Relative Clauses in "The Old Man and the Sea" into Vietnamese by Lê Huy Bắc. Challenges and considerations in translating relative clauses in "The Old Man and the Sea" into Vietnamese.

Analysis of the translated versions of relative clauses. Not translate the relative clause. Translate relative clause “that-mà”. Translate of proposition.

Translate into a complex sentence. Comparison of relative clause use in the original English text and translated Vietnamese versions by Le Huy Bac and another translation. Restrictive Relative Clauses. Non-Restrictive Relative Clauses.

Evaluate the translation of relative clauses in the novel The Old Man and the Sea through the translation of Le Huy Bac. Advantages of Le Huy Bac's translation. The similarities and differences between types of relative clause in English and Vietnamese. 45 CHAPTER 3: RESULTS OF THE STUDY.

Results of the study. Summary of the main finding. Suggestions for further studies. To the teacher.

52 v LIST OF ABBREVIATIONS No Abbreviation English full name 1 Eg Example 2 RC Relative clauses 3 SVO Subject-Verb-Object vi LIST OF TABLES AND FIGURES Number of Title Page tables Table 1.1 Relative Pronoun 13 Table 1.2 Relative Adverb 14 Table 1.3 Relative Pronoun 15 The relative clause sentences in the work “The Old Man and Table 2.1 31 the Sea” 1 INTRODUCTION 1. Rationale Language is an essential tool for human communication, serving as a complex system that allows us to convey meaning through sounds, symbols, and words. Its impact on various aspects of life is undeniable, highlighting its significance. With numerous languages spoken worldwide, English is the most widely used language, with over 60% of the global population proficient in it.

Mastering English, particularly for employment purposes, is crucial but not easy. It involves understanding grammar, sentence structure, vocabulary, pronunciation, and cultural nuances inherent to the language. For Vietnamese learners, English relative clauses pose a significant challenge. Many struggle with constructing relative clauses, often making mistakes like omitting relative pronouns or disregarding subject-verb agreement.

Consequently, they produce unconventional Vietnamese sentences due to incorrect translations of English relative clauses. However, the issue goes beyond acquiring knowledge of relative clauses in English. Truly comprehending and effectively using relative clauses in both English and Vietnamese is a complex challenge that requires not only linguistic skills but also judgment and a foundation of general and specialized knowledge. This study aims to provide effective strategies for using relative clauses in English and Vietnamese, acknowledging the multifaceted nature of this linguistic skill.

Looking back at Professor Le Huy Bac's contributions and achievements, we need to recognize him as an exemplary pedagogue, with much dedication and a long-term commitment to the cause of human training, especially in training future teachers and lecturers. The translation of The Old Man and the Sea by Le Huy Bac was chosen to be taught in the school, proving the quality of the translation. The translation of The Old Man and the Sea by Le Huy Bac is included in the 12th-grade book. The excerpt at the novel’s end tells the journey of Santiago chasing and catching the swordfish.

The excerpt is split into two parts. 2 The first part is about the old man's fight with the swordfish, and the second part is about the old man's journey to bring the swordfish back. Aim and objectives The study aims to analyze and evaluate the usage of relative clauses in the novel "The Old Man and the Sea" by Ernest Hemingway and their Vietnamese equivalents. This includes identifying the frequency and types of relative clauses used in the novel, examining their syntactical structure and function, and exploring how they contribute to the overall style and meaning of the work.

The study may also investigate the possible significance of using relative clauses in the context of the novel's themes and motifs, such as perseverance, isolation, and the struggle for survival. By comparing the use of relative clauses in English and Vietnamese through the translation of Le Huy Bac and some other translators, this study will help analyze the structure and compare the usage of relative clauses in English, compared with the trend of using equivalent language in Vietnamese. This study helps English learners, mainly Vietnamese, to have a clear and profound understanding of the use of relative clauses in the novel "The Old Man and the Sea" by Ernest Hemingway, which can then be applied to learn English in general and learn applied grammar in particular and help learners improve their writing and language skills. So, to help people who are learning English have a deep understanding of relative clauses in English as well as in Vietnamese, I decide to choose the study " Exploring the usage of relative clauses in "The Old Man and the Sea " by author Ernest Hemingway and their Vietnamese equivalents " for my graduation paper.

"The Old Man and the Sea" is a short novel written by the American author Ernest Hemingway in 1951 in Cuba, published in 1952. It was the last major work of fiction by Hemingway that was published during his lifetime. One of his most famous works tells the story of Santiago, an ageing Cub fisherman who struggles with a giant marlin far out in the Gulf Stream off the coast of Cuba. I hope my paper is useful, especially for students learning English and English learners in other schools, colleges or universities and those interested in learning English.

Research subject Hemingway is one of the greatest American writers of the 20th century. He is the one who left a deep impression in Western modern prose, innovating the style of writing stories and novels of many writers around the world. He is the originator of the "iceberg" principle. And this work is the novel that the writer uses to eliminate that principle.

The work 'The Old Man and The Sea' is for teenagers and older interested in literature and learning about people and life. "The Old Man and the Sea" is a classic novel by Ernest Hemingway that tells the story of an ageing fisherman named Santiago and his struggle to catch a giant marlin in the Gulf Stream. The novel is known for its concise and simple writing style, which makes it a great subject for exploring the usage of relative clauses and their Vietnamese equivalents. Relative clauses are used to modify a noun or pronoun in a sentence.

They provide additional information about the noun or pronoun and can be either essential (restrictive) or nonessential (non-restrictive). Essential relative clauses are necessary to the sentence’s meaning, while nonessential relative clauses are not. The Vietnamese language also has relative clauses structured differently than in English. In Vietnamese, relative clauses generally come after the noun they modify, and a relative pronoun or a relative adverb introduces them.

Furthermore, the research could investigate how the Vietnamese language expresses relative clauses and whether there are any notable differences in their usage compared to English. They could analyze the structures of Vietnamese relative clauses and how they are formed using various relative pronouns and particles. By examining relative clauses in "The Old Man and the Sea" and their Vietnamese equivalents, we can better understand how the two languages differ in their use of this grammatical structure. Additionally, this research can provide insights into how cultural and linguistic differences affect how we express ideas and convey meaning.

Scope of the study Relative clauses are a grammatical construction that provides additional information about a noun or noun phrase in a sentence. In this study, analyze the relative clauses found in "The Old Man and the Sea" and examine their functions, positions, and structures within the text; also investigate how these relative clauses are translated into Vietnamese, considering any differences or challenges in conveying the same meaning and grammatical structure. To conduct this study, the researcher could begin by reading and annotating the English text of "The Old Man and the Sea," identifying all instances of relative clauses and their surrounding context. This study would then compare these English relative clauses to their Vietnamese translations, examining how they render regarding word order, pronouns, connectors, and other linguistic features.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ