VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES: Soa Ooo TA TI MAI HƯƠNG ENGLISH PROFESSIONAL TITLES IN THE MANAGEMENT SYSTEM OF JOINT-STOCK COMPANIES AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS. —ASTUDY FROM PRAGMATIC PERSPECTIVE (Từ chỉ chức danh thuộc hệ thống quản lý của công ty cỗ phần trong tiếng Anh và cách diễn dạt tương dương trong tiếng Việt — Nghiên cứu từ góc độ ngữ đụng học} XLA Minor Programme 'Ïhesis Field: English Linguistics Code: 60 22 02 01 Hanoi - 2014 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES, HƯH. TA TI MAI IƯƠNG ENGLISII PROFESSIONAL TITLES LN TIE MANAGEMENT SYSTEM OF AGINT-STOCK COMPANIES AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS. —ASTUDY FROM PRAGMATIC PERSPECTIVE.
(Từ chỉ chức danh thuộc hệ thống quản lý của công ty cổ phần trong tiếng Anh và cách diễn dạt tương dương trong tiếng Việt — Nghiên cứu từ góc độ ngữ đựng học} MLA Minor Programme Thesis Field: English Linguistics Code: 60 22 02 01 Supervisor: Assoc. Dr, Lam Quang Déng Hanoi — 2014 DECLARATION I, Ta Thi Mai Huong, hereby state that this minor thesis is the result of my own research and all the materials m this study which are not my own work have been identified and acknowledged. 1 also state that the substance of the thesis has not, wholly or in parl, been submitted for any degree to any other universities or Instituhions. Manoi, June, 2014 Student’s signature ‘Va Thi Mai [hrong TABLE OF CONTENTS DECLARATION ACKNOWLEDGEMENTồS.
chưng khe ABSTRACT. -ABBREVIATIONS AND ACRONYMR. nh eeereisd LIST OF TABLES. LIST OF FIGURES TABLE OF CƠNTENTR.
Aims of the siMấy,. 4, Scopes of the study S. Significance of the study 2 6. Methods of the study bể Design of the study.
Rw PART 2: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW.1 Theory of Pragmatics 1.2 Theory of Translation 1.1 aaa Definitions of translation.2, Equivalence in translaton. Types of equivalence. Contrastive Analysis CHAPTER 2: A DESCRIPTION OF AMERICAN AND VIETNAMESE JOIXT-STOCK COMPANIES. Definition of American and Vietnamese joini-stoek eoinpaniles.1, American joint-stock companies.
Viemamese joint-stock companies 2. Organizational structures of American and Victnamese joint-stock companies. — Organizational structures of some Ảmerican goinpaBies. Organizational structures of some Vietnamese companies vị ABSTRACT ‘This study is an attempt to uncover the intrinsic meanings of commonly used English profsssional titles in the managerant sy em of American joint-slock companies and look for their Vieamese equivalents.
In the study, the researcher investigates some American and Vietnamese companies’ organizational structures, as well as scans some job suggested websites 10 figura oul and make a list of the commen professional Witles in English and. Vietnamese language, centering upon the titles in the management system of a company, “These jobs titles are then described, compared and contrasted in terms of responsibilities to look for the equivalents in the targel language. The resulis of the study present, the Vietnamese equivalents of the investigated English professional tiles, Based on those findings, the thesis provides some implications for translation and pedagogy. Last but not least, anggostions for furthor rescarch aro given as dircetion ir the lime lo come pursucd by the author and/or other interested people.
Main titles in management system of American and Vi companies 2. Main tiles in American joint-stock carnparrics 2. Maintifesm Vietinaese joint-stock eompaiiss. uc CHAPTER 3; A CONTRATIVE STUDY ON PROFESSIONAL TITLES IN THE MANAGEMENT SYSTEM OF AMERICAN AND VIETNAMESE JOINT-STOCK COMPANIES: 3.
A description of professional litles in management. system of American and Vietnamese joint-stock companies. American professional titles 3.2, Vietnamese professional titles. A contrastive analysis of professional titles in management system of American and Vietnamese joint-stock companies.
Titles denoting General Managers 3. Titles denoting Functional Managers. CHAPTER 4; APPLICATIONS FOR TRANSLATING, TEACHING AND LEARNING BUSINESS ENGLISH.1 Suggestions for translating English professional titles into Vietnamese and Vietnamese tillss into Tnglish 4. Tmuplisations for leaching and Isarring Businoss English PART 3: CONCLUSION.
Limitations of the study 3. Suggestions for further research ABBREVIATIONS AND ACRONYMS CA Contastive Analysis CAO Chief Accounting Officer eco Chief Customer Officer CEO Chief Executive Officer cro Chic Financial Officer CHRO Chief Human Resources Officer CMO Chief Marketing Officer coo Chief Operating Officer cso Chic Sales Officer IT Information technology MD Managing Director QA Quality Assurance R&D Research and Development SL Sources Language soc Standard Occupational Classification TL Target Language UK ‘The United Kingdom US The United States VP Vice President iv 2. Main titles in management system of American and Vi companies 2. Main tiles in American joint-stock carnparrics 2.
Maintifesm Vietinaese joint-stock eompaiiss. uc CHAPTER 3; A CONTRATIVE STUDY ON PROFESSIONAL TITLES IN THE MANAGEMENT SYSTEM OF AMERICAN AND VIETNAMESE JOINT-STOCK COMPANIES: 3. A description of professional litles in management. system of American and Vietnamese joint-stock companies.
American professional titles 3.2, Vietnamese professional titles. A contrastive analysis of professional titles in management system of American and Vietnamese joint-stock companies. Titles denoting General Managers 3. Titles denoting Functional Managers.
CHAPTER 4; APPLICATIONS FOR TRANSLATING, TEACHING AND LEARNING BUSINESS ENGLISH.1 Suggestions for translating English professional titles into Vietnamese and Vietnamese tillss into Tnglish 4. Tmuplisations for leaching and Isarring Businoss English PART 3: CONCLUSION. Limitations of the study 3. Suggestions for further research LIST OF TABLES ‘Table 1: ‘Types of equivalence relationship Table 2: English professional titles and their Victnamese cquivalents.
Table 3: Vietnamese professional titles and their English equivalents. LIST OF FIGURES Figure1: Company structure introduced by Tullis,G. (2004) Figure 2; Company structure introduced by Mackenzic,I. Figure 3: Company structure introduced by McKellen, 1.
(1990) Figure 4: Company structure introduced by Sweeny, S. (2002) Figure 5: Company structure introduced by Mascull, B. (2002) Vigure 6: Structure of Binh Minh Plastics Joint-stock Company. Figure 7: Structure of Lac Tong Joint-stock Company.
Vigure 8: Structure of BSC Joint-stock Company. Figure 9: Board of Directors in American companies. 120 Figure 10: Inner governance structure of Vietnamese joint-stock companies. 21 Figure 11: Overview of the translation task.
PART 1: INTRODUCTION Part one of the research states the rationale for the study. It also outlines the aims, scope, method, significance, and design of the thesis 1. Rationale Gwer the past decade, the merease off international economic integration atter Vietnam’s accession to the WTO has made more job opportunities available for Vietnamese labor force. People are made accessible to positions not only in local business enterprises but also in large forcign corporations.
As a direct result, university graduales ave greal chances to be employed by local companies which have increasing business relationships with oversea ones, and even by multinational enterprises. [ence, the ability to use English has become one of the preliminary requirements for a potential candidate, Although Vietnam has been exposed to the market economy for a considerable period, there remains a lack of economic tsrminology system in generat and Vietnamese equivalents of English occupational filles in particular. Professional litles a among, those English terms which are popularly used in both local and global companies, In addition, an incomest choice of business contacts due to the misunderstanding of their job title’s responsibilities may negalively affect the viability of business cooperation. As a matler of fact, working people need to have some knowledge about business titles.
Being a teacher of English responsible for teaching linglish ta students majored in Imanagemenl, studies, my job is to help students improve their language proficieney and. provide them with the language skills they need for their future career. Thus, I feel the need to pre-teach students the common job titles and people's responsibihties when they hold these posts. So far, few rescarchers have had interest in researching the job titles in the cconomic fields.
Therefote, to be able to provide leamers with better understanding of the professional tiles and their implied meanings, if is ne ary for me lo do a research into the frequently used job titles and the responsibilities undertaken by people carrying those titles. ‘Throughout history, joint-stock companies, though might be denoted by different names, remain one of the most popular business models in many countries in the world as well as in Victnarn. In addition, the prof sioral titles of this Lype of company can be found ABSTRACT ‘This study is an attempt to uncover the intrinsic meanings of commonly used English profsssional titles in the managerant sy em of American joint-slock companies and look for their Vieamese equivalents. In the study, the researcher investigates some American and Vietnamese companies’ organizational structures, as well as scans some job suggested websites 10 figura oul and make a list of the commen professional Witles in English and.
Vietnamese language, centering upon the titles in the management system of a company, “These jobs titles are then described, compared and contrasted in terms of responsibilities to look for the equivalents in the targel language. The resulis of the study present, the Vietnamese equivalents of the investigated English professional tiles, Based on those findings, the thesis provides some implications for translation and pedagogy. Last but not least, anggostions for furthor rescarch aro given as dircetion ir the lime lo come pursucd by the author and/or other interested people. ACKNOWLEDGEMENTS This minor thesis has been successfully completed thanks to the assistance and guidance of my supervisor, teachers, colleagues, friends and relatives.
First of all, I would like to express my deep gratitude to my supervisor, Assoe. Lam Quang Déng for his patient and enthusiastic guidance, endless encouragement and invaluable exitival fecdback throughout ary research, Sooondly, T wish to thank all the Tocturors in the Facully of Posigraduals Studios, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi for their very usefid and interesting lectures which have laid the foundation for my thesis 1 am also grateful to the librarians of the Faculty of Post-graduate Studies, who enthusiastically helped me in finding necessary materials for my thesis. In addition, 1 am greatly indebted to my colleagues at Thai Nguyen University of Economics and Business Administration for sharing my duties and providing me with both professional and smotional support while the work was being done: Last but not least, 1 would like to express my special thanks to my family whose love, cars, support and cnenuragemient cabled me to accomplish the study. ABSTRACT ‘This study is an attempt to uncover the intrinsic meanings of commonly used English profsssional titles in the managerant sy em of American joint-slock companies and look for their Vieamese equivalents.
In the study, the researcher investigates some American and Vietnamese companies’ organizational structures, as well as scans some job suggested websites 10 figura oul and make a list of the commen professional Witles in English and. Vietnamese language, centering upon the titles in the management system of a company, “These jobs titles are then described, compared and contrasted in terms of responsibilities to look for the equivalents in the targel language. The resulis of the study present, the Vietnamese equivalents of the investigated English professional tiles, Based on those findings, the thesis provides some implications for translation and pedagogy. Last but not least, anggostions for furthor rescarch aro given as dircetion ir the lime lo come pursucd by the author and/or other interested people.
ABBREVIATIONS AND ACRONYMS CA Contastive Analysis CAO Chief Accounting Officer eco Chief Customer Officer CEO Chief Executive Officer cro Chic Financial Officer CHRO Chief Human Resources Officer CMO Chief Marketing Officer coo Chief Operating Officer cso Chic Sales Officer IT Information technology MD Managing Director QA Quality Assurance R&D Research and Development SL Sources Language soc Standard Occupational Classification TL Target Language UK ‘The United Kingdom US The United States VP Vice President iv PART 1: INTRODUCTION Part one of the research states the rationale for the study. It also outlines the aims, scope, method, significance, and design of the thesis 1. Rationale Gwer the past decade, the merease off international economic integration atter Vietnam’s accession to the WTO has made more job opportunities available for Vietnamese labor force. People are made accessible to positions not only in local business enterprises but also in large forcign corporations.