Tài liệu: Luận văn english professionl titles in the management system of

Luận văn english professionl titles in the management system of joint stock companies and their vietnamese equivalents a phục vụ n

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Thesis

2014

75
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Định nghĩa và ý nghĩa của chức danh chuyên môn trong tiếng Anh

Chức danh chuyên môn tiếng Anh trong hệ thống quản lý công ty cổ phần là những từ ngữ chỉ định vị trí, trách nhiệm và quyền hạn của nhân viên. Nghiên cứu này tập trung vào việc phân tích các chức danh quản lý phổ biến trong các công ty Mỹ và tìm kiếm những tương đương tiếng Việt phù hợp. Việc hiểu rõ các chức danh chuyên môn không chỉ quan trọng trong giao dịch kinh tế mà còn giúp người học tiếng Anh nâng cao kỹ năng giao tiếp kinh doanh và dịch thuật chuyên ngành. Các từ chỉ chức danh thường có những đặc điểm ngữ pháp riêng biệt và được sử dụng theo những quy tắc nhất định trong ngữ cảnh kinh tế.

1.1. Khái niệm chức danh chuyên môn

Chức danh chuyên môn là các danh từ chỉ tên gọi của một vị trí hoặc công việc cụ thể trong tổ chức công ty. Chúng phản ánh vị trí, trách nhiệm và quyền hạn của nhân viên trong hệ thống quản lý. Các chức danh quản lý như CEO, CFO, Manager là những ví dụ điển hình được sử dụng rộng rãi trong các công ty cổ phần Mỹ.

1.2. Tầm quan trọng trong dịch thuật và giáo dục

Việc dịch chính xác chức danh chuyên môn từ tiếng Anh sang tiếng Việt có ý nghĩa thiết yếu trong giao tiếp kinh doanh quốc tế. Một bản dịch chính xác giúp tránh nhầm lẫn về trách nhiệm và quyền hạn. Điều này đặc biệt quan trọng trong giáo dục kinh doanh và đào tạo nhân lực cho các công ty đa quốc gia hoạt động tại Việt Nam.

II. Các chức danh quản lý trong công ty cổ phần Mỹ

Trong hệ thống tổ chức của các công ty cổ phần Mỹ, các chức danh quản lý được phân cấp rõ ràng từ cao xuống thấp. CEO (Chief Executive Officer) là vị trí cấp cao nhất, chịu trách nhiệm toàn bộ hoạt động của công ty. Dưới CEO là các giám đốc chuyên môn như CFO, COO, CTO, CHRO, CMO, CAO, CSO. Mỗi chức danh đều đại diện cho một bộ phận quản lý cụ thể với những trách nhiệm riêng biệt. Các chức danh này phản ánh cấu trúc tổ chức hiện đại và chuyên môn hóa cao của các công ty Mỹ. Việc hiểu rõ mô tả công việc của từng chức danh là cốt lõi của nghiên cứu ngữ đụng học này.

2.1. Các chức danh cấp cao trong công ty

CEO (Chief Executive Officer) là người đứng đầu, chịu trách nhiệm chiến lược tổng thể. CFO (Chief Financial Officer) quản lý tài chính, COO (Chief Operating Officer) điều hành hoạt động, CHRO (Chief Human Resources Officer) quản lý nhân sự. Các chức danh cấp cao này xác định cấu trúc quyền lực trong hệ thống quản lý công ty.

2.2. Các chức danh chuyên môn chức năng

CMO (Chief Marketing Officer), CSO (Chief Sales Officer), CAO (Chief Accounting Officer), và CCO (Chief Customer Officer) đại diện cho các bộ phận chuyên môn khác nhau. Các chức danh chuyên môn này phản ánh sự phân hóa chức năng trong tổ chức hiện đại, mỗi bộ phận có những trách nhiệm độc lập nhưng phối hợp chung để đạt mục tiêu tổng thể.

III. Các chức danh quản lý trong công ty cổ phần Việt Nam

Cấu trúc tổ chức của các công ty cổ phần Việt Nam có những đặc điểm riêng biệt, chịu ảnh hưởng của pháp luật Việt Namvăn hóa kinh tế địa phương. Hệ thống quản lý thường gồm Đại hội cổ đông, Hội đồng quản trị, Ban giám đốc, và các bộ phận chuyên môn. Các chức danh phổ biến bao gồm Tổng giám đốc, Giám đốc tài chính, Giám đốc nhân sự, Giám đốc marketing. Mặc dù có sự hiện đại hóa, nhiều công ty Việt Nam vẫn sử dụng những chức danh truyền thống cùng với các chức danh hiện đại theo chuẩn quốc tế. Việc tìm tương đương chính xác giữa chức danh Anhchức danh Việt đòi hỏi hiểu biết sâu về cả hai hệ thống quản lý.

3.1. Cấu trúc quản lý công ty cổ phần Việt Nam

Đại hội cổ đông là cơ quan quyền lực cao nhất, Hội đồng quản trị giám sát điều hành, Ban giám đốc (hoặc Tổng giám đốc) điều hành hoạt động. Chức danh quản lý Việt Nam thường bao gồm Tổng giám đốc tương đương CEO, các giám đốc chuyên môn tương đương với Chief Officers các bộ phận.

3.2. Tương đương chức danh tiếng Anh và tiếng Việt

Tổng giám đốc tương đương CEO, Giám đốc tài chính tương đương CFO, Giám đốc marketing tương đương CMO. Tuy nhiên, không phải chức danh Anh nào cũng có tương đương trực tiếp trong tiếng Việt. Một số chức danh hiện đại như CHRO vẫn được nhiều công ty Việt sử dụng từ gốc Anh thay vì dịch sang Việt.

IV. Ứng dụng trong dịch thuật và giáo dục kinh doanh tiếng Anh

Nghiên cứu chức danh chuyên môn từ góc độ ngữ đụng học cung cấp những gợi ý thực tiễn cho dịch giả chuyên ngànhgiáo viên tiếng Anh kinh doanh. Khi dịch chức danh tiếng Anh sang tiếng Việt, cần xem xét không chỉ ý nghĩa từ vựng mà còn bối cảnh tổ chứctrách nhiệm công việc. Trong giáo dục kinh doanh, việc giảng dạy chức danh chuyên môn cần kết hợp kiến thức quản lý, văn hóa kinh tế, và kỹ năng giao tiếp. Các ứng dụng thực tế này giúp sinh viên và người học nâng cao năng lực giao tiếp kinh doanh quốc tếkỹ năng dịch thuật chuyên ngành, đồng thời chuẩn bị tốt cho công việc trong môi trường đa quốc gia.

4.1. Hướng dẫn dịch chính xác chức danh chuyên môn

Dịc chức danh chuyên môn cần dựa trên phân tích trách nhiệmbối cảnh tổ chức cụ thể. Không nên dịch máy móc mà cần hiểu ý nghĩa thực tế của từng chức danh. Dịc giả chuyên ngành cần tham khảo các tài liệu về cấu trúc tổ chức của cả công ty Anh và Việt để tìm ra tương đương thích hợp nhất.

4.2. Hàm ý cho giáo dục tiếng Anh kinh doanh

Giáo dục kinh doanh tiếng Anh cần tích hợp kiến thức quản lý vào giảng dạy từ vựng chuyên ngành. Học viên cần hiểu không chỉ tên gọi mà còn trách nhiệm, quyền hạn của từng chức danh. Phương pháp giảng dạy nên sử dụng bài tập so sánh giữa chức danh Anh và Việt, tình huống thực tế để nâng cao năng lực giao tiếp của người học.

28/12/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES: Soa Ooo TA TI MAI HƯƠNG ENGLISH PROFESSIONAL TITLES IN THE MANAGEMENT SYSTEM OF JOINT-STOCK COMPANIES AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS. —ASTUDY FROM PRAGMATIC PERSPECTIVE (Từ chỉ chức danh thuộc hệ thống quản lý của công ty cỗ phần trong tiếng Anh và cách diễn dạt tương dương trong tiếng Việt — Nghiên cứu từ góc độ ngữ đụng học} XLA Minor Programme 'Ïhesis Field: English Linguistics Code: 60 22 02 01 Hanoi - 2014 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES, HƯH. TA TI MAI IƯƠNG ENGLISII PROFESSIONAL TITLES LN TIE MANAGEMENT SYSTEM OF AGINT-STOCK COMPANIES AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS. —ASTUDY FROM PRAGMATIC PERSPECTIVE.

(Từ chỉ chức danh thuộc hệ thống quản lý của công ty cổ phần trong tiếng Anh và cách diễn dạt tương dương trong tiếng Việt — Nghiên cứu từ góc độ ngữ đựng học} MLA Minor Programme Thesis Field: English Linguistics Code: 60 22 02 01 Supervisor: Assoc. Dr, Lam Quang Déng Hanoi — 2014 DECLARATION I, Ta Thi Mai Huong, hereby state that this minor thesis is the result of my own research and all the materials m this study which are not my own work have been identified and acknowledged. 1 also state that the substance of the thesis has not, wholly or in parl, been submitted for any degree to any other universities or Instituhions. Manoi, June, 2014 Student’s signature ‘Va Thi Mai [hrong TABLE OF CONTENTS DECLARATION ACKNOWLEDGEMENTồS.

chưng khe ABSTRACT. -ABBREVIATIONS AND ACRONYMR. nh eeereisd LIST OF TABLES. LIST OF FIGURES TABLE OF CƠNTENTR.

Aims of the siMấy,. 4, Scopes of the study S. Significance of the study 2 6. Methods of the study bể Design of the study.

Rw PART 2: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW.1 Theory of Pragmatics 1.2 Theory of Translation 1.1 aaa Definitions of translation.2, Equivalence in translaton. Types of equivalence. Contrastive Analysis CHAPTER 2: A DESCRIPTION OF AMERICAN AND VIETNAMESE JOIXT-STOCK COMPANIES. Definition of American and Vietnamese joini-stoek eoinpaniles.1, American joint-stock companies.

Viemamese joint-stock companies 2. Organizational structures of American and Victnamese joint-stock companies. — Organizational structures of some Ảmerican goinpaBies. Organizational structures of some Vietnamese companies vị ABSTRACT ‘This study is an attempt to uncover the intrinsic meanings of commonly used English profsssional titles in the managerant sy em of American joint-slock companies and look for their Vieamese equivalents.

In the study, the researcher investigates some American and Vietnamese companies’ organizational structures, as well as scans some job suggested websites 10 figura oul and make a list of the commen professional Witles in English and. Vietnamese language, centering upon the titles in the management system of a company, “These jobs titles are then described, compared and contrasted in terms of responsibilities to look for the equivalents in the targel language. The resulis of the study present, the Vietnamese equivalents of the investigated English professional tiles, Based on those findings, the thesis provides some implications for translation and pedagogy. Last but not least, anggostions for furthor rescarch aro given as dircetion ir the lime lo come pursucd by the author and/or other interested people.

Main titles in management system of American and Vi companies 2. Main tiles in American joint-stock carnparrics 2. Maintifesm Vietinaese joint-stock eompaiiss. uc CHAPTER 3; A CONTRATIVE STUDY ON PROFESSIONAL TITLES IN THE MANAGEMENT SYSTEM OF AMERICAN AND VIETNAMESE JOINT-STOCK COMPANIES: 3.

A description of professional litles in management. system of American and Vietnamese joint-stock companies. American professional titles 3.2, Vietnamese professional titles. A contrastive analysis of professional titles in management system of American and Vietnamese joint-stock companies.

Titles denoting General Managers 3. Titles denoting Functional Managers. CHAPTER 4; APPLICATIONS FOR TRANSLATING, TEACHING AND LEARNING BUSINESS ENGLISH.1 Suggestions for translating English professional titles into Vietnamese and Vietnamese tillss into Tnglish 4. Tmuplisations for leaching and Isarring Businoss English PART 3: CONCLUSION.

Limitations of the study 3. Suggestions for further research ABBREVIATIONS AND ACRONYMS CA Contastive Analysis CAO Chief Accounting Officer eco Chief Customer Officer CEO Chief Executive Officer cro Chic Financial Officer CHRO Chief Human Resources Officer CMO Chief Marketing Officer coo Chief Operating Officer cso Chic Sales Officer IT Information technology MD Managing Director QA Quality Assurance R&D Research and Development SL Sources Language soc Standard Occupational Classification TL Target Language UK ‘The United Kingdom US The United States VP Vice President iv 2. Main titles in management system of American and Vi companies 2. Main tiles in American joint-stock carnparrics 2.

Maintifesm Vietinaese joint-stock eompaiiss. uc CHAPTER 3; A CONTRATIVE STUDY ON PROFESSIONAL TITLES IN THE MANAGEMENT SYSTEM OF AMERICAN AND VIETNAMESE JOINT-STOCK COMPANIES: 3. A description of professional litles in management. system of American and Vietnamese joint-stock companies.

American professional titles 3.2, Vietnamese professional titles. A contrastive analysis of professional titles in management system of American and Vietnamese joint-stock companies. Titles denoting General Managers 3. Titles denoting Functional Managers.

CHAPTER 4; APPLICATIONS FOR TRANSLATING, TEACHING AND LEARNING BUSINESS ENGLISH.1 Suggestions for translating English professional titles into Vietnamese and Vietnamese tillss into Tnglish 4. Tmuplisations for leaching and Isarring Businoss English PART 3: CONCLUSION. Limitations of the study 3. Suggestions for further research LIST OF TABLES ‘Table 1: ‘Types of equivalence relationship Table 2: English professional titles and their Victnamese cquivalents.

Table 3: Vietnamese professional titles and their English equivalents. LIST OF FIGURES Figure1: Company structure introduced by Tullis,G. (2004) Figure 2; Company structure introduced by Mackenzic,I. Figure 3: Company structure introduced by McKellen, 1.

(1990) Figure 4: Company structure introduced by Sweeny, S. (2002) Figure 5: Company structure introduced by Mascull, B. (2002) Vigure 6: Structure of Binh Minh Plastics Joint-stock Company. Figure 7: Structure of Lac Tong Joint-stock Company.

Vigure 8: Structure of BSC Joint-stock Company. Figure 9: Board of Directors in American companies. 120 Figure 10: Inner governance structure of Vietnamese joint-stock companies. 21 Figure 11: Overview of the translation task.

PART 1: INTRODUCTION Part one of the research states the rationale for the study. It also outlines the aims, scope, method, significance, and design of the thesis 1. Rationale Gwer the past decade, the merease off international economic integration atter Vietnam’s accession to the WTO has made more job opportunities available for Vietnamese labor force. People are made accessible to positions not only in local business enterprises but also in large forcign corporations.

As a direct result, university graduales ave greal chances to be employed by local companies which have increasing business relationships with oversea ones, and even by multinational enterprises. [ence, the ability to use English has become one of the preliminary requirements for a potential candidate, Although Vietnam has been exposed to the market economy for a considerable period, there remains a lack of economic tsrminology system in generat and Vietnamese equivalents of English occupational filles in particular. Professional litles a among, those English terms which are popularly used in both local and global companies, In addition, an incomest choice of business contacts due to the misunderstanding of their job title’s responsibilities may negalively affect the viability of business cooperation. As a matler of fact, working people need to have some knowledge about business titles.

Being a teacher of English responsible for teaching linglish ta students majored in Imanagemenl, studies, my job is to help students improve their language proficieney and. provide them with the language skills they need for their future career. Thus, I feel the need to pre-teach students the common job titles and people's responsibihties when they hold these posts. So far, few rescarchers have had interest in researching the job titles in the cconomic fields.

Therefote, to be able to provide leamers with better understanding of the professional tiles and their implied meanings, if is ne ary for me lo do a research into the frequently used job titles and the responsibilities undertaken by people carrying those titles. ‘Throughout history, joint-stock companies, though might be denoted by different names, remain one of the most popular business models in many countries in the world as well as in Victnarn. In addition, the prof sioral titles of this Lype of company can be found ABSTRACT ‘This study is an attempt to uncover the intrinsic meanings of commonly used English profsssional titles in the managerant sy em of American joint-slock companies and look for their Vieamese equivalents. In the study, the researcher investigates some American and Vietnamese companies’ organizational structures, as well as scans some job suggested websites 10 figura oul and make a list of the commen professional Witles in English and.

Vietnamese language, centering upon the titles in the management system of a company, “These jobs titles are then described, compared and contrasted in terms of responsibilities to look for the equivalents in the targel language. The resulis of the study present, the Vietnamese equivalents of the investigated English professional tiles, Based on those findings, the thesis provides some implications for translation and pedagogy. Last but not least, anggostions for furthor rescarch aro given as dircetion ir the lime lo come pursucd by the author and/or other interested people. ACKNOWLEDGEMENTS This minor thesis has been successfully completed thanks to the assistance and guidance of my supervisor, teachers, colleagues, friends and relatives.

First of all, I would like to express my deep gratitude to my supervisor, Assoe. Lam Quang Déng for his patient and enthusiastic guidance, endless encouragement and invaluable exitival fecdback throughout ary research, Sooondly, T wish to thank all the Tocturors in the Facully of Posigraduals Studios, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi for their very usefid and interesting lectures which have laid the foundation for my thesis 1 am also grateful to the librarians of the Faculty of Post-graduate Studies, who enthusiastically helped me in finding necessary materials for my thesis. In addition, 1 am greatly indebted to my colleagues at Thai Nguyen University of Economics and Business Administration for sharing my duties and providing me with both professional and smotional support while the work was being done: Last but not least, 1 would like to express my special thanks to my family whose love, cars, support and cnenuragemient cabled me to accomplish the study. ABSTRACT ‘This study is an attempt to uncover the intrinsic meanings of commonly used English profsssional titles in the managerant sy em of American joint-slock companies and look for their Vieamese equivalents.

In the study, the researcher investigates some American and Vietnamese companies’ organizational structures, as well as scans some job suggested websites 10 figura oul and make a list of the commen professional Witles in English and. Vietnamese language, centering upon the titles in the management system of a company, “These jobs titles are then described, compared and contrasted in terms of responsibilities to look for the equivalents in the targel language. The resulis of the study present, the Vietnamese equivalents of the investigated English professional tiles, Based on those findings, the thesis provides some implications for translation and pedagogy. Last but not least, anggostions for furthor rescarch aro given as dircetion ir the lime lo come pursucd by the author and/or other interested people.

ABBREVIATIONS AND ACRONYMS CA Contastive Analysis CAO Chief Accounting Officer eco Chief Customer Officer CEO Chief Executive Officer cro Chic Financial Officer CHRO Chief Human Resources Officer CMO Chief Marketing Officer coo Chief Operating Officer cso Chic Sales Officer IT Information technology MD Managing Director QA Quality Assurance R&D Research and Development SL Sources Language soc Standard Occupational Classification TL Target Language UK ‘The United Kingdom US The United States VP Vice President iv PART 1: INTRODUCTION Part one of the research states the rationale for the study. It also outlines the aims, scope, method, significance, and design of the thesis 1. Rationale Gwer the past decade, the merease off international economic integration atter Vietnam’s accession to the WTO has made more job opportunities available for Vietnamese labor force. People are made accessible to positions not only in local business enterprises but also in large forcign corporations.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ